Você Está
Início > Notícias > Geral > Dicas para encontrar o melhor profissional para sua tradução médica

Dicas para encontrar o melhor profissional para sua tradução médica

Encontrar a pessoa certa para traduzir seus documentos médicos em outros idiomas não é uma tarefa fácil. Pois isso traz consigo grandes responsabilidades. Ainda mais se você for dono de empresa ou prestar esses serviços de orçamentos para grandes empresas. Então se faz muito importante nesse tipo de tradução verificar se a agência de tradução trabalha com tradutores nativos, especializados nas mais diversas áreas da saúde.

A maioria dos países exige que as empresas e organizações traduzam a literatura e a rotulagem de dispositivos médicos ou farmacêuticos para seu idioma nacional. Os documentos para ensaios clínicos geralmente requerem tradução para médicos e pacientes locais, e também estão inclusos nesse grupo, representantes e órgãos regulatórios.

Além das habilidades linguísticas, a tradução médica requer treinamento específico e conhecimento do assunto. Isso se deve à natureza altamente técnica, sensível e regulamentada que os textos médicos possuem. Afinal, você pode acabar recebendo uma outra medicação, ou uma outra dosagem, ou calibrar equipamentos erroneamente… Enfim, essas coisas erradas podem resultar na morte ou em danos na saúde de pessoas.

Outro ponto a ser levado em consideração é que, um bom resultado exige uma comunicação fluida entre o cliente e o tradutor ou a agência de tradução. Isso inclui também questões como, por exemplo, os prazos de entrega dos serviços requeridos.  Uma boa empresa de tradução sempre cumprirá os prazos estabelecidos com o cliente. Além disso, os controles de qualidade também devem ser aplicados à tradução. A revisão rigorosa de uma tradução médica é crucial. Na verdade, uma empresa de tradução médica de qualidade geralmente oferece revisões do texto traduzido por diferentes tradutores. Esta é uma ideia fantástica que funciona como um filtro para possíveis erros. A aplicação desta técnica de dupla revisão garante garantia e confiança no resultado final. Sem dúvida, é uma das melhores opções para um controle de qualidade eficaz. Também é importante que os tradutores garantam a segurança dos dados encontrados em textos médicos. Dado que a maioria dos documentos contém dados confidenciais ou sensíveis, ninguém deve ter acesso aos mesmos sem o consentimento expresso do cliente. Por fim, gostaríamos de salientar que, devido à demanda e responsabilidade que acompanha este tipo de trabalho, é normal que haja taxas mais elevadas em comparação com outros tipos de traduções. 

A medicina é um campo muito amplo e as empresas devem exigir um alto nível de habilidade técnica dos seus tradutores para desenvolver as traduções com qualidade e precisão. Em todos os casos, os preços da tradução devem ser claramente estabelecidos previamente,  para evitar mal-entendidos posteriores. Para concluir: Se você quer obter o melhor resultado para suas traduções médicas, recomendamos:

  • Trabalhar com tradutores profissionais que são nativos no idioma de destino e especializados na área específica deseja (ex: cardiologia) ou no mínimo em ciências da saúde;
  •  Realização de verificações de qualidade pela empresa de tradução: pelo menos uma revisão da tradução;
  •  A empresa deve garantir a confidencialidade dos dados (assinar termo de confidencialidade com o profissional);

Essas são algumas dicas, mas caso você ainda tenha ficado com muitas dúvidas, ou não esteja sentindo confiança. Procure em mais artigos, e  por empresas de tradução online que possuem uma gama de tradutores nas mais diversas áreas e tradução e que também possuem referência no mercado de traduções online. Como por exemplo a Protranslate. Mas não se esqueça! Sempre verifique com no mínimo mais uma ou duas agências para pechinchar e conseguir encontrar a melhor parceria para suas traduções.

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Top